AI translation

Google Meet 即時字幕不夠用? Meeting Ink 跨平台即時語音翻譯與 AI 逐字字幕指南與評比
在與企業合作與服務眾多客戶的過程中,我們觀察到一個現象:即便具備高度數位化能力的企業,員工在跨語言會議中仍然會因為無法即時取得翻譯而面臨到資訊落差與理解困難。這不僅會降低會議效率,也增加了決策成本。 例如在使用 Google Meet、Teams 等工具時,內建的即時字幕或即時語音翻譯不夠靈活,導致會議效率下降、決策延誤。 常見應用場景包括: - 跨國專案會議需要中英日等多語即時翻譯 - Teams、Zoom、Google Meet 原生字幕功能、辨識能力不足夠使用 - 遠端教育訓練或講座論壇需要即時字幕搭配支援,強化資訊吸收 - 客戶簡報需要類專業級的 AI 即時翻譯協助 本文將分三個面向探討:市場需求趨勢、Meeting Ink 功能介紹,以及方案優劣比較與實測結果,協助您找到最適合的會議溝通解決方案。

2025 Meeting Ink 即時字幕+AI 翻譯使用操作教學|跨國會議不再卡關!專業會議記錄的效率加速器
在 Google Meet 或 Teams 開會時,是否常常因語速太快、口音不同,且內建的字幕功能辨識度有限,導致聽不清楚會議內容,甚至錯過關鍵資訊?如果你正在面對遠距協作、跨語會議的挑戰,「即時字幕」、「即時字幕翻譯」早已不是可有可無,而是提升理解力、專注度與溝通效率的重要工具。 Meeting Ink 除了提供即時語音轉文字與翻譯功能,讓你不錯過任何一句發言,現在更升級支援全螢幕字幕顯示與字體大小調整,提升閱讀舒適度與視覺清晰度。 本文將帶你了解如何啟用字幕功能,並依不同情境選擇最適合的顯示方式。

從翻譯到摘要一次完成:Meeting Ink 透過即時翻譯與智慧摘要助公部門實現多語會議治理
公部門會議裡的語言障礙該怎麼解決? 某中央機關常年面對跨縣市、跨國協調與專案合作。每月需與國際顧問、外部技師或跨部門小組進行會議,語言從中文、英文到越南語等多語並行,卻缺乏即時翻譯工具,往往仰賴人工作筆或手動翻譯會議錄音。 即使使用會議錄影或錄音功能,也難以即時轉化為可供使用的資訊紀錄,語言理解與摘要作業更需額外人力二次處理,成本高、效率低。 這些痛點,正是該單位導入 Meeting Ink 的轉捩點,透過為會議記錄的事後全文翻譯與轉譯 AI 摘要,甚至透過會議上的即時翻譯字幕減低會議中的隔閡,也讓 AI 協助、智慧治理的概念更完備體現。